Educate or Bring up/Raise

Educate es una de las palabras que más crea confusión y errores entre quienes aprenden inglés, usándola casi siempre en lugar de bring up o raise que es la que realmente necesitan usar para expresarse.

Veamos a qué me refiero:

Educate no es realmente educar como tenemos entendido en lengua castellana o catalana, en el sentido de “los padres/madres educan a sus hij@s”. No. Educate es dar formación académica, instruir. Por lo que education tampoco será educación tal y como la entendemos, si no que será formación académica y una persona educated no será una persona educada si no que será una persona con estudios, formada, culta, instruida, ilustrada.

Entonces:

  • Educate (v) : formar académicamente, ilustrar, instruir, enseñar, informar

How much does it cost to educate a child privately?

  • Educated (adj) : persona con estudios, formada, culta, instruida, ilustrada

She was probably the most highly educated prime minister of this century.

  • Education (n) : estudios, formación, formación académica etc.

It's a disgrace that the government spends so much on guns and so little on education.


¿Y si queremos decir entonces que una persona es educada?: polite, well-mannered, respectful, pero NO EDUCATED.

¿ Y si queremos decir cómo la han educado en casa ?

  • Bring up (phr v) // Raise (v) : criar, educar, subir (usado en activa y en pasiva)

Parents should bring up/ raise their children — Despite the family's problems, the children were well brought up/raised

  • Upbringing (n) : crianza, educación recibida por tus padres (modales, maneras, valores, etc).

He rebelled against his strict upbringing // Your Dad's upbringing was totally different to mine.

  • (well, badly) Brought up (adj) : educad@

He was a very well-brought-up young man.

Source: Cambridge Dictionary

Previous
Previous

Idiom: “See eye to eye”

Next
Next

Collocation: At the end vs In the end